Kyrie, eleison.
Señor, ten piedad.
Kyrie, eleison.
Señor, ten piedad.
Christe, eleison.
Cristo, ten piedad.
Christe, eleison.
Cristo, ten piedad.
Kyrie, eleison.
Señor, ten piedad.
Kyrie, eleison.
Señor, ten piedad.
Spiritus Sancte a Patre Filioque procedens, miserere nobis.
Espíritu Santo, que procedes del Padre y del Hijo, ten misericordia de nosotros.
Spiritus Domini Deus Israel, miserere nobis.
Espíritu del Señor Dios de Israel, ten misericordia de nosotros.
Dominator hominum, miserere nobis.
Dominador de los hombres, ten misericordia de nosotros.
Replens orbem terrarum, miserere nobis.
Tú que llenas el orbe de la Tierra, ten misericordia de nosotros.
Habens omnem virtutem, miserere nobis.
Tú que tienes toda virtud, ten misericordia de nosotros.
Omnia bona operans, et omnia prospiciens, miserere nobis.
Tú que obras todo lo bueno y vigilas sobre todas las cosas, ten misericordia de nosotros.
Ornans caelos, stabilis, et securus, miserere nobis.
Tú que, estable y seguro, adornas los cielos, ten misericordia de nosotros.
Spiritus veritatis omnia suggerens, et distribuens, miserere nobis.
Espíritu de verdad que todo sugieres y distribuyes, ten misericordia de nosotros.
Spiritus sapientiae et intellectus, miserere nobis.
Espíritu de sabiduría e intelecto, ten misericordia de nosotros.
Spiritus consilii, fortitudinis, scientiae, et pietatis, miserere nobis.
Espíritu de consejo, fortaleza, ciencia y piedad, ten misericordia de nosotros.
Spiritus timoris Domini et prudentiae, miserere nobis.
Espíritu de santo temor de Dios y de prudencia, ten misericordia de nosotros.
Spiritus, quo inspirante locuti sunt sancti Dei homines, miserere nobis.
Espíritu, inspirándose en el cual hablaron los hombres de Dios, ten misericordia de nosotros.
Quae ventura annuntias, miserere nobis.
Tú que anuncias lo venidero, ten misericordia de nosotros.
Donum et promissio Patris, miserere nobis.
Don y promesa del Padre, ten misericordia de nosotros.
Spiritus Sancte Paraclite arguens mundum, miserere nobis.
Espíritu Santo Paráclito, que emplazas al mundo, ten misericordia de nosotros.
Spiritus, in quo daemonia eiiciuntur, miserere nobis.
Espíritu en quien los demonios son expulsados, ten misericordia de nosotros.
Spiritus, ex quo renascimur, miserere nobis.
Espíritu del cual renacemos, ten misericordia de nosotros.
Spiritus, per quem caritas Dei diffusa est in cordibus nostris, miserere nobis.
Espíritu por quien la caridad de Dios se difunde en nuestros corazones, ten misericordia de nosotros.
Spiritus adoptionis filiorum Dei, miserere nobis.
Espíritu de adopción de los hijos de Dios, ten misericordia de nosotros.
Spiritus gratiae et misericordiae, miserere nobis.
Espíritu de gracia y de misericordia, ten misericordia de nosotros.
Spiritus adiuvans infirmitatem nostram et reddens testimonium spiritui nostro, quod simus filii Dei, miserere nobis.
Espíritu que nos auxilias en nuestra debilidad y nos das testimonio de que somos hijos de Dios, ten misericordia de nosotros.
Spiritus suavis, benigne, super mel dulcis, miserere nobis.
Espíritu suave, benigno, más dulce que la miel, ten misericordia de nosotros.
Spiritus pignus hereditatis nostrae, deducens nos in terram rectam, miserere nobis.
Espíritu, prenda de nuestra herencia, que nos conduces hacia la tierra llana, ten misericordia de nosotros.
Spiritus principalis, vivificans et confortans, miserere nobis.
Espítitu principal, que vivificas y confortas, ten misericordia de nosotros.
Spiritus salutis, iudicii et gaudii, miserere nobis.
Espíritu de salvación, de juicio y de gozo, ten misericordia de nosotros.
Spiritus fidei, pacis, et ardoris, miserere nobis.
Espíritu de fe, de paz y de fervor, ten misericordia de nosotros.
Spiritus humilitatis, caritatis, et castitatis, miserere nobis.
Espíritu de humilidad, de caridad y de castidad, ten misericordia de nosotros.
Spiritus benignitatis, bonitatis, longanimitatis, ac mansuetudinis, miserere nobis.
Espíritu de benignidad, de bondad, de longanimidad y de mansedumbre, ten misericordia de nosotros.
Spiritus lenitatis, veritatis, unitatis ac consolationis, miserere nobis.
Espíritu de dulzura, de verdad, de unidad y de consuelo, ten misericordia de nosotros.
Spiritus compunctionis, promissionis, renovationis, ac sanctificationis, miserere nobis.
Espíritu de compunción, de promesa, de renovación y de santificación, ten misericordia de nosotros.
Spiritus vitae, patientiae, continentiae, ac modestiae, miserere nobis.
Espíritu de vida, de continencia y de modestia, ten misericordia de nosotros.
Spiritus omnium gratiarum, miserere nobis.
Espíritu de todas las gracias, ten misericordia de nosotros.
Propitius esto, parce nobis Sancte Spiritus.
Senos propicio, perdónanos, Espíritu Santo.
Propitius esto, exaudi nos Sancte Spiritus.
Senos propicio, escúchanos, Espíritu Santo.
A spiritu erroris, libera nos, Spiritus Dei vivi.
Del espíritu de error, líbranos, oh Espíritu de Dios vivo.
A spiritu immundo, libera nos, Spiritus Dei vivi.
Del espíritu inmundo, líbranos, oh Espíritu de Dios vivo.
A spiritu blasphemiae, libera nos, Spiritus Dei vivi.
Del espíritu de blasfemia, líbranos, oh Espíritu de Dios vivo.
Ab omni obstinatione et desperatione, libera nos, Spiritus Dei vivi.
De toda obstinación y toda desesperación, líbranos, oh Espíritu de Dios vivo.
Ab omni praesumptione et veritatis contradictione, libera nos, Spiritus Dei vivi.
De toda presunción y contradicción de la verdad, líbranos, oh Espíritu de Dios vivo.
Ab omni malitia, et prava consuetudine, libera nos, Spiritus Dei vivi.
De toda malicia y costumbre depravada, líbranos, oh Espíritu de Dios vivo.
Ab invidia fraternae caritatis, libera nos, Spiritus Dei vivi.
De la envidia de la caridad fraterna, líbranos, oh Espíritu de Dios vivo.
A finali impaenitentia, libera nos, Spiritus Dei vivi.
De la impenitencia final, líbranos, oh Espíritu de Dios vivo.
Per aeternam a Patre et Filio processionem tuam, libera nos, Spiritus Dei vivi.
Por tu eterna procesión del Padre y del Hijo, líbranos, oh Espíritu de Dios vivo.
Per invisibilem unctionem tuam, libera nos, Spiritus Dei vivi.
Por tu unicón invisible, líbranos, oh Espíritu de Dios vivo.
Per omnem gratiarum plenitudinem, qua Virginem Mariam semper possedisti, libera nos, Spiritus Dei vivi.
Por toda la plenitud de gracia con la que siempre poseíste a la Virgen María, líbranos, oh Espíritu de Dios vivo.
Per supereffluentem sanctitatis abyssum, qua conceptione Verbi Matrem Dei inundare fecisti, libera nos, Spiritus Dei vivi.
Por
el abismo de desbordante santidad con la que hiciste inundar a la Madre
de Dios en la concepción del Verbo, líbranos, oh Espíritu de Dios vivo.
Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam, libera nos, Spiritus Dei vivi.
Por tu santa aparición en el bautismo de Cristo, líbranos, oh Espíritu de Dios vivo.
Per salutarem super apostolos adventum tuum, libera nos, Spiritus Dei vivi.
Por tu venida saludable sobre los Apóstoles, líbranos, oh Espíritu de Dios vivo.
Per
ineffabilem bonitatem tuam, qua Ecclesiam gubernas, concilias
Praesides, Martyres corroboras, Doctores illuminas, Religiones
instituis, libera nos, Spiritus Dei vivi.
Por
la inefable bondad con la que gobiernas la Iglesia, reconcilias a los
príncipes, fortaleces a los mártires, iluminas a los Doctores e
instituyes órdenes religiosas, líbranos, oh Espíritu de Dios vivo.
Peccatores, Te rogamus, audi nos.
Nosotros pecadores, te rogamos, óyenos.
Ut in spiritu ambulemus, et desideria carnis non adimpleamus, Te rogamus, audi nos.
Para que caminemos en el espíritu y no satisfagamos los deseos de la carne, te rogamos, óyenos.
Ut Te numquam contristemus, Te rogamus, audi nos.
Para que nunca te contristemos, te rogamos, óyenos.
Ut omnes Ecclesiasticos Ordines in sancta religione, et vero spiritu conservare digneris, Te rogamus, audi nos.
Para que te dignes conservar a todos los órdenes de la Jerarquía eclesiástica en la santa religión, te rogamos, óyenos.
Ut cuncto populo Christiano cor unum et animam unam donare digneris, Te rogamus, audi nos.
Para que dignes otorgar un solo corazón y una sola ánima a todo el pueblo cristiano, te rogamos, óyenos.
Ut virtutem omnium complementum nobis donare digneris, Te rogamus, audi nos.
Para que te dignes concedernos el complemento de todas las virtudes, te rogamos, óyenos.
Ut nos exaudire digneris, Te rogamus, audi nos.
Para que te dignes escucharnos, te rogamos, óyenos.
Spiritus Dei, Te rogamus, audi nos.
Espíritu de Dios, te rogamos, óyenos.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, effunde in nos Sanctum Spiritum.
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, infunde en nosotros el Espíritu Santo.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, emitte in nos promissum Patris Spiritum.
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, envíanos al Espíritu del Padre que nos prometiste.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, da nobis spiritum bonum.
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, danos el buen espíritu.
V. Spiritus Domini replevit orbem terrarum.
El espíritu de l Señor ha llenado toda la Tierra.
R. Et hoc, quod continet omnia, scientiam habet vocis.
Y Él, que todo lo contiene, posee la ciencia de la voz.
Oremus.
Adsit nobis, quaesumus Domine, virtus Spiritus Sancti: quae et corda
nostra clementer expurget, et ab omnibus tueatur adversis. Per Dominum
nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate
eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Oremos.
Asístanos, te rogamos oh señor, la virtud del Espíritu Santo, que
purgue clemente nuestros corazones y nos asegure contra todas las
adversidades. Por nuestro Señor Jesucristo tu Hijo, que contigo vive y
reina en unidad del mismo Espíritu Santo, Dios, por los siglos de los
siglos. R. Amén.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Nota: sólo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.